O japonês não é apenas mais um idioma para adicionar à sua loja Shopify - são três sistemas de escrita operando simultaneamente, uma estrutura honorífica em camadas e uma base de consumidores de 90 milhões de compradores online que abandonarão sua loja em segundos se o idioma parecer estranho. Para traduzir o Shopify para o japonês de forma eficaz, você precisa de uma abordagem que lide com a complexidade linguística que a maioria das ferramentas de tradução simplesmente não consegue gerenciar.
Três Sistemas de Escrita, Um Idioma
Toda frase na sua loja Shopify em japonês provavelmente usará os três sistemas de escrita do Japão. Entender quando cada um se aplica é essencial para produzir conteúdo de produtos que soe natural.
Kanji são caracteres de origem chinesa usados para a maioria dos substantivos, verbos e adjetivos. “Bolsa de couro” vira um composto de kanji. “Artesanal” usa kanji. Suas descrições de produtos serão principalmente baseadas em kanji, e escolher os caracteres certos importa - alguns kanji são considerados muito formais ou arcaicos para contextos de compras casuais.
Katakana é usado para palavras emprestadas estrangeiras e nomes de marcas. O nome da sua marca quase certamente será renderizado em katakana. Termos de produtos de origem inglesa como “sneakers” (suniikaa), “organic” (ooganikku) ou “design” (dezain) usam katakana. Errar a renderização em katakana do nome da sua marca é um dos erros mais visíveis que uma loja pode cometer.
Hiragana lida com partículas gramaticais, terminações verbais e palavras nativas japonesas que são convencionalmente escritas sem kanji. É o tecido conectivo que faz as frases fluirem naturalmente.
Uma listagem de produto que usa o sistema de escrita errado para a palavra errada parece imediatamente errada para leitores japoneses - da mesma forma que uma loja misturando letras cursivas e de bloco aleatoriamente pareceria estranha para leitores em inglês. A IA do LocaleFlow segue as convenções de escrita padrão do japonês, selecionando o sistema de escrita apropriado com base na origem da palavra, contexto e normas de uso contemporâneas.
Keigo: O Sistema Honorífico Que Você Não Pode Ignorar
O japonês tem múltiplos níveis de polidez incorporados no próprio idioma, coletivamente chamados de keigo. Isso não é decoração opcional - usar o nível errado é um erro cultural sério em contextos comerciais.
Teineigo (forma polida) é a base para o e-commerce. Descrições de produtos, páginas de coleções e conteúdo de blog geralmente usam esse nível. As frases terminam com as formas “-masu” e “-desu”. É o que a maioria dos compradores espera ao navegar.
Sonkeigo (forma respeitosa) eleva o cliente. É usado em comunicações de atendimento ao cliente, políticas de devolução e qualquer conteúdo que se dirige diretamente ao comprador. Frases como “por favor, aproveite” ou “agradecemos sua compra” requerem sonkeigo para soar profissional.
Kenjougo (forma humilde) rebaixa o locutor (sua marca) em relação ao cliente. Notificações de envio, respostas de suporte e confirmações de pedido frequentemente usam esse nível para mostrar deferência adequada.
A maioria das ferramentas de tradução ignora o keigo completamente (produzindo uma saída rude e excessivamente casual) ou o aplica de forma inconsistente. O LocaleFlow permite especificar o nível de polidez via prompts personalizados, e a IA o aplica uniformemente em toda a sua loja. Para mais sobre como a nuance de idioma impacta a conversão de e-commerce, veja nosso guia de erros comuns de tradução no Shopify.
Considerações de Layout para o Japonês
Os caracteres japoneses são de largura total, o que significa que cada caractere ocupa um espaço quadrado em vez das larguras variáveis das letras do alfabeto latino. Isso afeta seu tema Shopify de maneiras específicas.
Os títulos de produtos se comprimem. Um título de produto em inglês com 60 caracteres pode precisar de apenas 20-25 caracteres japoneses para transmitir a mesma informação. Isso significa que os títulos em japonês frequentemente se encaixam mais confortavelmente em cards de produto e layouts de grade.
A quebra de linha se comporta de forma diferente. O texto em japonês pode quebrar entre quase quaisquer dois caracteres (com algumas exceções), então o ajuste de linha é mais flexível do que em inglês. No entanto, quebrar no lugar errado pode dividir uma palavra de forma estranha.
Números e medidas. O e-commerce japonês usa uma combinação de numerais arábicos e convenções japonesas. Tamanhos de roupas, pesos e dimensões precisam de formatação localizada - não apenas unidades traduzidas, mas o formato de apresentação correto.
O LocaleFlow lida com essas diferenças de formatação como parte do processo de tradução, produzindo conteúdo em japonês que se encaixa naturalmente nos temas padrão do Shopify sem ajustes manuais de layout.
SEO em Japonês: Um Cenário de Busca Diferente
O Google detém cerca de 75% do mercado de busca do Japão, com o Yahoo Japan (que também usa o motor de busca do Google) cobrindo a maior parte do restante. O SEO em japonês funciona de forma diferente do inglês em aspectos importantes.
As consultas de busca em japonês tendem a ser mais curtas, mas mais específicas, porque os compostos de kanji carregam mais significado em menos caracteres. Um único composto de quatro caracteres kanji pode expressar o que leva cinco palavras em inglês. Seus títulos de meta e descrições precisam ser otimizados para como os compradores japoneses realmente digitam suas consultas, não para traduções literais das suas palavras-chave em inglês.
O LocaleFlow traduz todos os campos de SEO - títulos de meta, meta descriptions e handles de URL - com fraseado natural em japonês. Combinado com a configuração hreflang do Shopify Markets, suas páginas em japonês são indexadas adequadamente para o Google.co.jp. Para um guia completo de configuração de SEO, veja nosso guia de SEO em múltiplos idiomas.
Preço Fixo, Suporte Completo ao Japonês
O LocaleFlow custa $150/mês fixo. O japonês é um dos idiomas mais caros para tradução humana devido à sua complexidade, mas com o LocaleFlow ele está incluído pelo mesmo preço de todos os outros idiomas. Produtos ilimitados, palavras ilimitadas, sem cobrança por caractere.
Pronto para alcançar 90 milhões de compradores online japoneses? Instale o LocaleFlow na Shopify App Store e comece a traduzir para o japonês hoje.
Escrito por Kwadwo Adu, Co-fundador do LocaleFlow