ShopifyをスペインGに翻訳したいなら、マーチャントが取れる最も高いインパクトのある言語決定の一つを見ています。スペイン語は4大陸で5億5900万人に話されており、スペイン語圏のEコマース市場は急速に成長しています。スペインだけで3200万人のオンラインショッパーがいて前年比15%のEコマース成長があります(出典:Shopify App Store市場データ)。翻訳するかどうかではなく、上手く行う方法が問題です。
SpanishがShopifyストアにとって重要な理由
スペイン語は世界で4番目に多く話される言語で、最も急成長しているEコマース市場のいくつかにまたがっています。スペイン、メキシコ、アルゼンチン、コロンビアはそれぞれ異なるオンラインショッピング文化を持っていますが、1つのことを共有しています:スペイン語を話す消費者の76%が自分の言語で買い物をすることを好みます。
その好みは収益に直結します。スペイン語コンテンツのないShopifyストアは、スペイン語で検索し、閲覧し、購買する何百万人もの潜在的なバイヤーには見えません。Shopifyストアをスペイン語に翻訳すると、1つの動きでヨーロッパとラテンアメリカにまたがる市場へのアクセスが解放されます。
数字を考えてください。スペインのEコマースセクターは前年比15%成長しています。メキシコのオンライン小売市場は2020年以降2倍になっています。アルゼンチンとコロンビアも同様の加速を見せています。これらは投機的な市場ではありません。アクティブで成長しており、既存のShopifyストアからリーチ可能です。
Shopify スペイン語翻訳の実際の課題
Shopifyストアをスペイン語に翻訳することは、コンテンツを基本的な翻訳ツールに通すほど単純ではありません。スペイン語には汎用翻訳ツールが上手く処理できない複雑さがあります。
正式と非公式なレジスター。 スペイン語には「あなた」の2つの形式があります。非公式な「tú」と正式な「usted」です。高級品を販売するブランドは「usted」が必要です。若いバイヤーをターゲットにするストリートウェアブランドは「tú」が必要です。これを間違えると、ストアがこわばっているかまたは失礼に聞こえます。ほとんどの翻訳アプリではこれを制御できません。
地域の語彙の違い。 「コンピューター」はスペインでは「ordenador」ですがメキシコでは「computadora」です。「車」はスペインでは「coche」ですがコロンビアでは「carro」です。商品説明が間違った地域の用語を使用すると、ショッパーはすぐに気づきます。その市場を実際に理解していないことを示します。
性別のある商品説明。 スペイン語の名詞には性別があります。「バッグ」(bolsa)は女性形です。「ジャケット」(chaquetón)は男性形です。形容詞が一致する必要があります。商品説明がプログラム的に生成されるか文脈なしで翻訳されると、性別の不一致が一般的で、ストアがプロフェッショナルでなく見えます。
スペイン語のSEO。 バルセロナの顧客はメキシコシティの顧客とは異なる検索をします。メタタイトル、説明、URLスラッグは各市場での人々の実際の検索方法を反映する必要があり、英語SEOの文字通りの翻訳ではいけません。
これらはエッジケースではありません。スペイン語のShopifyストアのすべての商品リスティング、すべてのコレクション説明、すべてのページに影響します。
LocaleFlowがスペイン語翻訳を処理する方法
LocaleFlowはまさにこれらの課題を処理するために構築されています。スペイン語を単一の均一な言語として扱うのではなく、方言、トーン、地域の慣習を制御できます。
方言制御のためのカスタムプロンプト。 LocaleFlowでスペイン語を対象言語として設定するとき、好みの方言とフォーマリティレベルを指定するカスタムプロンプトを書けます。スペイン市場には正式なレジスターを含むカスティーリャ語スペイン語を使用するよう指定し、メキシコには非公式なレジスターを含むニュートラルなラテンアメリカスペイン語を使用するよう指定します。各市場はローカルのバイヤーに自然に聞こえる翻訳を受け取ります。
フィールドレベルの翻訳制御。 すべてのフィールドを翻訳すべきではありません。SKU、商品コード、技術仕様は元の形式のままにすべきです。LocaleFlowでは翻訳されるものとそのままにされるものをフィールドレベルで制御でき、個々のメタフィールドとメタオブジェクトを含みます。これにより翻訳アプリが商品データをめちゃくちゃにするという一般的な問題を防ぎます。
用語ルールとブラックリスト。 ブランド名は絶対に翻訳されるべきではありません。特定の商品名、型番、業界標準の用語も同様です。LocaleFlowのカスタム用語ルールとブラックリストにより、すべての商品のすべての言語での一貫性が保証されます。
コンテンツ変更時の自動同期。 深夜に新しい商品を追加すると、目覚めるまでにスペイン語に翻訳されています。コレクション説明を更新すると、スペイン語バージョンが数分以内に更新されます。手動の再翻訳ワークフローなし、忘れられた未翻訳ページなし。
SEOの翻訳。 LocaleFlowはメタタイトル、メタ説明、URLハンドルを翻訳します。Shopify MarketsのHreflangタグと組み合わせることで、スペイン語ページは各対象国の検索エンジンによって適切にインデックスされます。これを正しく行うための詳細については、Shopifyストアの多言語SEOガイドをご覧ください。
始める:Shopifyストアをスペイン語に翻訳する
LocaleFlowでスペイン語翻訳を設定するのは、数日ではなく数分かかります。プロセスは次のとおりです:
- Shopify App StoreからLocaleFlowをインストールして管理画面で開きます。
- Shopify Marketsの設定でスペイン語を対象言語として有効にします。スペインとラテンアメリカの両方に販売する場合は、各地域に別々の市場を設定します。
- カスタムプロンプトを設定します。 方言(カスティーリャ語とラテンアメリカ語)、フォーマリティレベル(tú対usted)、トーンの好みを指定します。これがLocaleFlowと他のすべての翻訳アプリの違いです。スペイン語がどのように読まれるかを正確に制御できます。
- 用語ルールを設定します。 ブランド名、商品ラインの名前、翻訳されないままか特定の方法で翻訳されるべき用語を追加します。
- 最初の翻訳を実行します。 LocaleFlowは商品、コレクション、ページ、ブログ投稿、メニュー、メタフィールドを処理します。1,000商品のストアは通常1時間未満で完了します。
- 優先コンテンツを確認します。 ホームページ、ベストセラーの商品ページ、ナビゲーションを確認します。AIの翻訳は強力ですが、最もトラフィックの多いページを簡単に確認することですべてが完璧に読めることを保証できます。
最初の翻訳が完了すると、自動同期によりすべてが最新の状態に保たれます。すべての新しい商品、すべての説明の編集、すべてのコレクションの更新が手動操作なしに自動的にスペイン語に翻訳されます。
始める前に収益への影響を見積もるには、ROI計算ツールを使用してスペイン語圏市場があなたのストアにとって何を意味するかを確認してください。
一律料金、すべての言語
LocaleFlowのコストは月額150ドルの定額です。スペイン語と必要な他のすべての言語をカバーします。無制限の言語、無制限の商品、無制限のワードです。ワード単位の請求なし、追跡する翻訳クレジットなし、カタログが成長しても段階的なアップグレードなし。今日Shopifyストアをスペイン語に翻訳して、明日フランス語、ドイツ語、ポルトガル語を追加しても、追加費用はかかりません。
言語ごとまたは商品数ごとに課金するアプリと比較すれば、真剣な国際的な野心を持つストアにとって計算は明確です。
5億5900万人のスペイン語話者にリーチする準備はよろしいですか?ShopifyアプリストアからLocaleFlowをインストールして、今すぐスペイン語への翻訳を始めましょう。
執筆者:Kwadwo Adu、LocaleFlow共同創設者