言語翻訳

Shopifyをドイツ語に翻訳する - ヨーロッパの1,010億ドルの市場を開拓

ShopifyストアをEコマースでドイツ語に翻訳してヨーロッパ最大のEコマース市場へ。複合語、Sie/duのフォーマリティ、オーストリアの方言の違いを処理します。

市場概要

8.5% YoY

67 million in Germany

82% of German shoppers expect German-language stores

ドイツはEU最大のEコマース市場で、年間1,010億ドル以上の価値があり、6700万人のオンラインショッパーがいます。しかし多くの国際的なShopifyマーチャントは、ドイツ人は英語が十分に話せると仮定してここを見落とします。確かに話せますが、ドイツのショッパーの82%はオンラインストアがドイツ語であることを期待しており、英語のみのサイトではコンバージョン率が大幅に低下します。ShopifyをドイツGに翻訳するとき、単に言語を追加するだけではありません。ヨーロッパ大陸で最も価値のある単一のEコマースオーディエンスを解放します。

複合語の問題

ドイツ語は複合名詞で有名です。複数の単語を一つにつなげて形成された言葉です。「Produktbeschreibung」(商品説明)、「Handytasche」(スマートフォンケース)、「Versandkostenfrei」(送料無料)。これらの言葉はドイツ語の読者には完全に自然ですが、Eコマースのテンプレートで実際の問題を引き起こします。

文字制限のオーバーフロー。 メタタイトルには約60文字あります。ドイツ語の商品名やカテゴリは単一の単語で40文字を簡単に消費し、修飾語やブランド名のスペースが残りません。ボタン、ナビゲーションメニュー、パンくずリストも同様の制約に直面します。

レイアウトの崩れ。 ShopifyのテーマはEの英語の単語の長さを中心に設計されています。ドイツ語の翻訳は通常英語より20〜35%長いです。「Buy Now」ボタンが「Jetzt kaufen」になります。管理しやすいです。しかし「Add to Wishlist」が「Zur Wunschliste hinzufügen」になります。すると丁寧に設計したレイアウトが壊れます。

LocaleFlowのAIはこれらの制約を理解しています。スペースが制限されたフィールドに対しては文脈に応じた短い形式を選択し、自然に読める場所では完全な複合語を使用します。翻訳後に壊れたレイアウトを手動でクリーンアップする必要はありません。

SieとDu:フォーマリティを正しく設定する

ドイツ語には「あなた」の2つの形式があります。正式な「Sie」と非公式な「du」です。これは小さなスタイルの選択ではありません。すべてのドイツ語話者の訪問者にブランドがどのように認識されるかを定義します。

**Sie(正式)**は高級小売、B2Bコマース、金融商品、ブランドと顧客の関係が専門的なコンテキストで期待されます。これらのコンテキストで「du」を使用すると非専門的に聞こえ、高価値の顧客を積極的に遠ざける可能性があります。

**Du(非公式)**は、ダイレクト・トゥ・コンシューマーブランド、ストリートウェア、フィットネス、テクガジェット、若い層をターゲットにするあらゆるブランドで標準になっています。ここで「Sie」を使用するとストアが企業的で距離を感じさせます。

課題は、この選択がストア上のすべてのコンテンツに影響することです。商品説明、チェックアウトプロンプト、メール通知、FAQページ、返品ポリシーなどです。商品コピーに「du」を使い、チェックアウトフローに「Sie」が混在すると不自然で、翻訳が雑に行われたことを示します。

LocaleFlowはシングルカスタムプロンプト設定でこれを解決します。「du」または「Sie」を一度指定すると、翻訳されるすべてのフィールドに一貫して適用されます。この市場で効果的に販売するためのコンテキストについては、ドイツでの販売ガイドをご覧ください。

ドイツを超えて:オーストリアとスイス

ドイツ語は3つの主要なEコマース市場で話されています。標準ドイツ語(高ドイツ語)はすべての3つで機能しますが、意味のある違いがあります。

オーストリアドイツ語は一般的な項目に異なる語彙を使用します。「トマト」はドイツでは「Tomate」ですがオーストリアでは「Paradeiser」です。「1月」はドイツでは「Januar」ですがオーストリアでは「Jänner」です。これらの違いは食品、食料品、日常的な商品カテゴリで最も目立ちます。

スイスドイツ語は主に話し言葉の方言です。スイスのショッパーはEコマースのために標準ドイツ語を読み書きします。ただし、スイスはドイツがエスツェット(ß)文字を使う場所に「ss」を使用し、一部の語彙が異なります(「自転車」はドイツでは「Fahrrad」ですがスイスでは「Velo」)。

ほとんどのShopifyストアでは、よく実行された標準ドイツ語翻訳が3つの市場すべてに効果的に対応します。ローカルの語彙が重要な商品(食品、家庭用品、地域の特産品)を販売している場合は、LocaleFlowで市場ごとの方言固有のプロンプトで別々の市場バリアントを設定できます。

ドイツ語SEO:ショッパーの実際の検索方法

ドイツ語の検索動作は重要な点で英語と異なります。複合語はドイツ語のロングテールキーワードが一単語の場合が多いことを意味します。「Laufschuhe」(ランニングシューズ)、「Wanderrucksack」(ハイキングバックパック)、「Babystrampler」(ベビーオールインワン)。それぞれがドイツ語での単一単語の検索クエリです。

メタタイトル、説明、URLハンドルはドイツ人の実際の検索方法を反映する必要があり、単に英語SEOの文字通りの翻訳ではいけません。LocaleFlowはすべてのSEOフィールドを翻訳し、自然なドイツ語のキーワードフレーズを生成します。Shopify MarketsのHreflangタグと組み合わせることで、ドイツ語ページはGoogle.deによって正しくインデックスされます。

多言語SEO設定の完全なウォークスルーについては、多言語SEOガイドをご覧ください。

DACHリージョン全体への一律料金

LocaleFlowは月額150ドルの定額です。ドイツ語だけでなく、追加したいすべての言語をカバーします。ドイツだけに対応するか、別々の市場バリアントでDACHリージョン全体(ドイツ、オーストリア、スイス)に対応するかにかかわらず、価格は同じです。無制限の言語、無制限の商品、無制限の翻訳です。


1,010億ドルのドイツのEコマース市場を開拓する準備はよろしいですか?ShopifyアプリストアからLocaleFlowをインストールして、今すぐドイツ語への翻訳を始めましょう。

執筆者:Kwadwo Adu、LocaleFlow共同創設者

Frequently Asked Questions

LocaleFlowは文字制限を超えるドイツ語の複合語をどのように処理しますか?

「Produktbeschreibungsvorlage」のようなドイツ語の複合語はボタンやメニューのレイアウトを壊す可能性があります。LocaleFlowのAIはメタタイトルなどの文字制限フィールドでは短い同義語や自然な略語を選択し、本文コンテンツでは完全な複合語を使用します。

ドイツ語のShopifyストアではSieとduどちらを使うべきですか?

ブランドによります。高級品、B2B、伝統的なブランドはSie(正式)を使用します。DTC、若者向け、ライフスタイルブランドはますますdu(非公式)を使用しています。LocaleFlowでカスタムプロンプトでこれを設定することで、すべての商品説明、メール、ページが選択したレジスターに従います。

ドイツ、オーストリア、スイス向けに別々の翻訳が必要ですか?

ほとんどのストアでは、単一の標準ドイツ語(高ドイツ語)翻訳が3つの市場すべてで機能します。ブランドがオーストリアやスイスを特にターゲットにしている場合は、LocaleFlowの市場ごとのプロンプトを使用して方言に適した語彙で別々の市場バリアントを作成できます。

Ready to go global?

No credit card required. Install from the Shopify App Store.

Start translating to German