フランスのトゥボン法は、すべての消費者向け商品情報がフランス語で提供されることを義務付けています。フランスに販売しているShopifyマーチャントにとって、これはオプションではありません。法的な要件です。ShopifyをフランスGに適切に翻訳したい場合、基本的な翻訳ツール以上のものが必要です。規制の状況、ヨーロッパとカナダのフランス語の方言の違い、4200万人のフランス語オンラインショッパーの期待を理解するツールが必要です。
トゥボン法とストアへの意味
1994年に制定され今も積極的に実施されているロワ・トゥボンは、フランスで消費者向けのコミュニケーション、商品説明、使用説明書、保証条件がフランス語で提供されることを要求します。これはEコマースにも実店舗と同様に適用されます。
Shopifyマーチャントにとって、これは商品リスティング、チェックアウトフロー、配送ポリシー、返品情報のすべてにフランス語バージョンが必要なことを意味します。Google翻訳ウィジェットを持つだけでは十分ではありません。法律は適切で理解可能なフランス語コンテンツを期待しています。違反はフランスの消費者保護機関であるDGCCRFからの罰金につながる可能性があり、一部のフランスのマーケットプレイスはフランス語の商品データなしではリスティングを拒否します。
コンプライアンスを超えて、強い商業的な理由があります。フランスの消費者の73%はフランス語でコンテンツを提供するストアからのみ購入します。フランスには4200万人のオンラインショッパーがおり、前年比12%のEコマース成長があります。これはドイツとUKに次いでヨーロッパで3番目に大きいEコマース市場です。
カナダフランス語とヨーロッパフランス語:2つの市場、2つの方言
フランス語に翻訳するマーチャントが犯す最大のミスは、それを単一の言語として扱うことです。カナダフランス語とヨーロッパフランス語は語彙、文法、トーン、文化的期待において異なります。
語彙の相違。 「車」はフランスでは「voiture」ですが、ケベックではしばしば「char」です。「ショッピング」はフランスでは「faire du shopping」ですが、ケベックでは「magasiner」です。「メール」はケベックでは「courriel」(公式に義務付けられた用語)ですが、フランスでは一般的に「e-mail」や「mail」です。これらの違いは微妙ではありません。ストアが正しいオーディエンス向けに翻訳されたかどうかをすぐに示します。
トーンとフォーマリティ。 ヨーロッパのフランス語Eコマースはファッション、美容、高級ブランドに特に公式なレジスターの傾向があります。カナダのフランス語Eコマースは英語の北米ショッピング体験に近い感覚で、より気軽で直接的です。
フランスとカナダの両方に販売する場合、単一のフランス語翻訳は少なくとも一方のオーディエンスにとっておかしく聞こえます。各市場に別々の翻訳が必要です。
LocaleFlowがフランス語の方言の複雑さを管理する方法
LocaleFlowはカナダフランス語とヨーロッパフランス語を別々のターゲットとして扱い、それぞれに別々のカスタムプロンプトを提供します。
市場ごとのプロンプト設定。 フランス市場をメトロポリタンフランス語、正式なレジスター、ヨーロッパの語彙規則を指定するプロンプトで設定します。カナダ市場をケベックフランス語、非公式なレジスター、カナダの用語を指定するプロンプトで設定します。各市場はそのオーディエンスに合わせた翻訳を受け取ります。
ブランドの一貫性のための用語ルール。 ブランド名、製品ラインの名前、技術的な用語は両方のフランス語バリアントで一貫しています。LocaleFlowの用語ルールとブラックリストにより「LocaleFlow」が翻訳されることはなく、特定の製品用語が各方言で好みの規則に従うことが保証されます。
両バリアント間の自動同期。 英語で商品説明を更新すると、ヨーロッパフランス語とカナダフランス語の両方の翻訳が自動的に更新されます。2か所で再翻訳を覚えておく必要はありません。Shopify Marketsで多市場SEOを正しく設定するためのガイダンスについては、Shopify Markets翻訳ガイドをご覧ください。
完全なコンテンツカバレッジ。 商品、コレクション、ページ、ブログ投稿、ナビゲーションメニュー、メタフィールド、すべてが翻訳されます。LocaleFlowはShopifyのすべての翻訳可能なリソースタイプを処理するため、フランス語を話す顧客は半分しか翻訳されていないストアではなく、完全な体験を得られます。
フランス語圏市場向けのSEO
コンテンツを翻訳することは戦いの半分に過ぎません。フランス語ページはフランス語の検索結果でランク付けされる必要があります。
LocaleFlowはメタタイトル、メタ説明、URLハンドルをフランス語に翻訳します。Shopify Marketsの自動HreflangタグとともGoogleはフランス語ページを英語ページとは別にインデックスします。これはリヨンのショッパーが「chaussures en cuir」を検索すると、英語バージョンに見苦しい自動翻訳オーバーレイではなく、翻訳された商品ページが直接見つかることを意味します。
フランス語のキーワードパターンは英語の用語の直訳とは異なる場合がよくあります。「running shoes」の文字通りの翻訳はフランスのショッパーが一般的に「chaussures de course」または「baskets running」を検索するという事実を見逃します。多言語SEO戦略のより深い解説については、多言語SEOガイドをご覧ください。
すべてのフランス語市場への均一料金
LocaleFlowのコストは月額150ドルの定額です。ヨーロッパフランス語、カナダフランス語、必要な他のすべての言語をカバーします。無制限の言語、無制限の商品、無制限のワード。1単語単位の料金なし、商品数に基づく段階的な価格設定なし、2番目のフランス語方言を追加するための追加料金なし。
フランスとカナダの両方をターゲットにするストアにとって、これは特に価値があります。ほとんどの翻訳アプリは言語バリアントごとに課金するため、2つのフランス語方言はダブルのコストになります。LocaleFlowでは、ヨーロッパフランス語と並んでカナダフランス語を追加しても追加コストはかかりません。
比較ページで翻訳アプリの価格を比較してください。
ShopifyストアをフランS語圏市場で法的にコンプライアントで商業的に競争力を持つ準備はよろしいですか?ShopifyアプリストアからLocaleFlowをインストールして、今すぐフランス語への翻訳を始めましょう。
執筆者:Kwadwo Adu、LocaleFlow共同創設者