Shopifyマーチャントがシopifyを中国語に翻訳しようとすると、最初の質問は「どの中国語?」です。その答えがすべてを決定します。文字セットと語彙から文化的参照とSEO戦略まで。簡体字中国語と繁体字中国語は交換可能なバリアントではありません。まったく異なる消費者行動を持つ完全に異なる市場を対象としており、それらを1つの言語として扱うことは、世界最大のオンラインショッパー集団からの実際の収益を失うミスです。
簡体字と繁体字:言語的なものではなく市場の決断
簡体字と繁体字中国語の分裂は地理的かつ政治的であり、市場戦略を定義します。
簡体字中国語は中国本土、シンガポール、マレーシアの標準です。1950年代に識字率を向上させるために導入された文字セットの簡略化版を使用します。中国本土には9億人のオンラインショッパーがいます。地球上で最大のEコマース人口です。シンガポールとマレーシアもさらに何百万人もを加えます。
繁体字中国語は台湾、香港、マカオで使用されています。台湾には約2000万人のアクティブなオンラインショッパーのある洗練されたEコマース市場があります。香港は小さな規模にもかかわらず、非常に高い1人当たりEコマース支出を誇っています。これらの市場は通常、中国本土よりも国際的なShopifyストアにとってアクセスしやすいです。
違いは文字の形状を超えています。語彙は大幅に異なります。簡体字中国語では「ソフトウェア」は「软件」(ruǎnjiàn)ですが、繁体字中国語では「軟體」(ruǎntǐ)で、異なる文字で書かれたまったく異なる単語です。食品、家庭用品、その他の多くのカテゴリで製品命名規則、測定の好み、さらにはカラーの関連性も市場によって異なります。
台湾のショッパーに簡体字中国語コンテンツを送ることは、ストアがその市場のためにローカライズされていないことをすぐに示します。日本のオーディエンスに中国語のストアを送ることと同じです。技術的には読めますが文化的に間違っています。
文字ベースのSEO:異なるアプローチ
中国語SEOはアルファベット言語とは根本的に異なる原則で機能します。翻訳されたストアがランク付けするためにはこれらの違いを理解することが不可欠です。
短いクエリ、密度の高い意味。 中国語の文字は英語の単語と比べて1単位当たり大幅に多くの意味を持ちます。5つの英語の単語が必要な検索クエリが、3〜4つの中国語の文字で表現されるかもしれません。これはメタタイトルと説明が異なる働きをすることを意味します。作業できる文字数は少なくなりますが、各文字の重みは大きくなります。
単語の境界がない。 中国語テキストは単語の間にスペースなしで書かれます。検索エンジンはインデックスするためにテキストを意味のある単位に分割する必要があります。商品コンテンツの言い方は検索エンジンがそれを解析してインデックスする方法に影響します。不自然なフレーズは誤ったセグメンテーションとSEOパフォーマンスの低下につながる可能性があります。
プラットフォーム固有の動作。 中国本土ではBaiduが検索を支配しています(ただしGoogleはVPN経由でアクセス可能)。台湾と香港ではGoogleが主要な検索エンジンです。SEO戦略はターゲット市場によって両方のプラットフォームを考慮する必要があるかもしれません。
LocaleFlowは検索用に最適化された自然な中国語フレーズでメタタイトル、メタ説明、URLハンドルを翻訳します。多言語SEOの深いガイドについては、多言語SEOガイドをご覧ください。
翻訳を超えた文化的ローカライゼーション
中国のEコマース文化には言語を超えた慣習があります。
商品説明は詳細です。 中国のショッパーは包括的な商品情報を期待します。素材、寸法、用途、ケア方法などです。西洋市場で機能するような少ない情報の商品説明は、中国のバイヤーには不完全で信頼できないと感じられます。
ソーシャルプルーフが最重要です。 LocaleFlowが翻訳レイヤーを処理する一方、ストア戦略は中国の消費者がピアレコメンデーションに大きく依存するという事実を考慮すべきです。翻訳されたレビューセクションと詳細なFAQコンテンツは大きな重みを持ちます。
数字とカラーの感受性。 特定の数字(死と関連する4)とカラー(悲しみと関連する白)は否定的な含意を持ちます。LocaleFlowは商品提供を変更しませんが、商品命名とマーケティングコピーにおいてこれらの文化的要因を認識することが重要です。
LocaleFlowが中国語の複雑さを管理する方法
LocaleFlowは簡体字と繁体字中国語を相互に変換バリアントとしてではなく、まったく別の言語ターゲットとして扱います。
独立したカスタムプロンプト。 中国本土市場は本土の語彙と慣習を含む簡体字中国語を指定するプロンプトを受け取ります。台湾/香港市場はローカルフレーズを含む繁体字中国語を指定するプロンプトを受け取ります。翻訳は独立して生成され、一方から他方に変換されません。
バリアントごとの用語ルール。 中国語でのブランド名のレンダリングは市場によって異なる場合があります。一部の国際ブランドは中国本土と台湾で異なる中国語名を使用します。LocaleFlowの用語ルールにより各市場の正しいレンダリングを指定できます。
完全なリソースカバレッジ。 商品、コレクション、ページ、ブログ、ナビゲーション、メタフィールド、すべてが両方の中国語バリアントに翻訳されます。中国語を話す顧客は部分的に翻訳されたストアではなく完全なストアを体験します。
LocaleFlowが他の翻訳アプローチと比較してどうかは比較ページでご確認ください。
両方の中国市場への一律料金
LocaleFlowは月額150ドルの定額です。簡体字中国語と繁体字中国語の両方が、必要な他のすべての言語とともに含まれています。1文字単位の価格設定なし、別々の中国語バリアントへの追加料金なし。これは中国語翻訳が人間の翻訳者にとって通常最も高価な言語ペアの一つであることを考えると特に価値があります。
世界中の中国語話者にリーチする準備はよろしいですか?ShopifyアプリストアからLocaleFlowをインストールして、今すぐ中国語への翻訳を始めましょう。
執筆者:Kwadwo Adu、LocaleFlow共同創設者