ナビゲーションは訪問者がShopifyストアで最初に操作するものです。商品説明を読んだりコレクションを閲覧したりする前に、メニューをスキャンして方向を確認します。国際的なお客様のためにShopifyのメニューを翻訳する必要がある場合、これを正確に行うことがショッピング体験全体の雰囲気を決定します。スペイン語話者をターゲットにしているストアで英語のラベルで溢れたメニューを見ると、顧客はこのストアが自分たちのために作られていないと感じます。
嬉しいのは、メニューの翻訳がストアのローカライゼーションにおいて最も素早い改善の一つであることです。Shopifyストアは通常、すべてのメニューを合わせて5〜20項目程度です。翻訳には数分しかかかりませんが、直帰率とエンゲージメントへの影響は即座に現れます。ナビゲーションを読めた訪問者はより長く滞在し、より深くクリックし、より多く購入します。
ShopifyのメニューTの種類を理解する
Shopifyストアは管理画面のオンラインストアセクションで定義されたナビゲーションメニューを使用します。ほとんどのストアには少なくとも2つあります:
メインメニュー - ストアのトップにあるメインナビゲーションバーです。商品カテゴリを閲覧したり、概要ページを見つけたり、主要セクションにアクセスするために使用するメニューです。通常4〜8項目があり、サブカテゴリ用のネストされたドロップダウンが含まれることがよくあります。
フッターメニュー - すべてのページの下部にあるリンクです。フッターメニューには通常、配送ポリシー、返品、FAQ、連絡先、法的ページなどのユーティリティリンクが含まれます。重要なページへの内部リンクを提供することでSEOにも貢献します。
テーマによっては、モバイルナビゲーション用のサイドバーメニューやプロモーションリンク用のセカンダリヘッダーバーなど、追加のメニュー場所をサポートしているものもあります。顧客にテキストを表示するすべてのメニューの場所で翻訳が必要です。
各メニュー項目には2つの部分があります:名前(表示テキスト)とリンク(指しているURL)です。翻訳が必要なのは名前だけです。Shopify Marketsが言語ルーティングを自動的に処理するため、リンクはそのまま維持されます。/collections/summer-dressesへのリンクは、フランス語の訪問者がクリックするとフランス語バージョンが配信されます。
メニューの翻訳が思った以上に重要な理由
メニューはストアのすべてのページに表示されます。1つのページにしか表示されない商品説明とは異なり、メインメニューとフッターはグローバル要素です。未翻訳の場合、その言語の不一致は単一の商品ページだけでなく、すべてのページに現れます。
メニュー項目名は短い傾向があります。1〜3語です。短いテキストは完全な文章よりも文脈から推測するのが難しいです。ドイツ語話者は英語の商品説明のパラグラフが何についてかを理解できるかもしれませんが、メニューで「Shop」、「About」、「Contact」と見ても文脈の手がかりが得られません。対照的に、「Einkaufen」、「Über uns」、「Kontakt」は即座に明確です。
ネストされたドロップダウンカテゴリを持つメニューを使用するストアでは、メニューレベル間で一貫した用語が重要です。ドイツ語でトップレベルの項目が「Produkte」(製品)と表示されているのに、その下のネストされた項目が英語で「Shirts」と「Pants」と表示されていると、ドロップダウンが壊れているように感じます。階層のすべてのレベルが同じ言語である必要があります。
メニューの翻訳は多言語SEO戦略もサポートします。メニュー項目テキスト自体は主要なランキング要因ではありませんが、内部リンクのアンカーテキストはサイト構造に関する検索エンジンの理解に影響します。翻訳されたアンカーテキストは各ページの言語シグナルを強化します。内部リンクが多言語ランキングにどのように影響するかについては、多言語SEOガイドをご覧ください。
メニュー翻訳でよくあるミス
名前を翻訳するがリンクの一貫性を壊す。 一部のマーチャントは言語ごとに完全に別々のメニューを作成したり、手動でリンクを翻訳されたURLに変更したりします。これは不必要でエラーが起きやすいです。Shopifyの翻訳システムは同じリンク構造を維持しながら翻訳レイヤーを通じてメニュー項目名を処理します。設計通りにシステムを使いましょう。
繰り返し使用される用語の翻訳に一貫性がない。 「Shop」という言葉はトップレベル項目としてメインメニューに、「Shop All」としてフッターに表示されることがあります。一方が「Boutique」と翻訳され、もう一方が「Magasin」と翻訳されると、ストアがまとまりのない印象になります。すべてのメニューに1つの翻訳ツールを使用することで、用語の一貫性が確保されます。
新しいメニュー項目を追加した後の翻訳更新を忘れる。 プロモーション用に「Sale」項目をメインメニューに追加したが、翻訳を忘れた場合、フランス語の訪問者は「Accueil | Produits | Sale | Contact」のように真ん中にランダムな英語の単語が入った状態を見ることになります。LocaleFlowの自動同期は新しいメニュー項目を検出して翻訳しますが、手動で翻訳を管理している場合はこれを見落としがちです。
フッターメニューをスキップする。 マーチャントは最も目立つメインメニューに集中しますが、フッターメニューもすべてのページに表示されます。「Shipping Policy」や「Return Policy」などの未翻訳のフッターリンクは見苦しく、重要な購入前情報を探している顧客を混乱させる可能性があります。
ステップバイステップ:LocaleFlowでメニューを翻訳する
-
ShopifyアプリストアからLocaleFlowをインストールしてストアを接続します。LocaleFlowはShopify Admin APIを通じてすべてのメニュー定義を読み込みます。
-
LocaleFlowダッシュボードのメニューセクションを開きます。 ストアのすべてのメニューのリストが表示されます。メインメニュー、フッターメニュー、テーマが使用するその他のナビゲーションメニューが含まれます。
-
翻訳するメニューを選択します。 ほとんどのストアではすべてを選択することをお勧めします。メインメニュー、フッターメニュー、サイドバーまたはセカンダリメニューを選択します。各メニューには項目が表示されるため、翻訳される内容を正確に確認できます。
-
対象言語を選択します。 Shopify Marketsの設定で構成された言語から選択します。フランス、スペイン、ドイツに販売している場合は、フランス語、スペイン語、ドイツ語を選択します。
-
翻訳を実行します。 LocaleFlowはすべての選択されたメニューと言語にわたってすべてのメニュー項目名を翻訳します。すべての深さレベルのネストされたメニュー項目が自動的に含まれます。
-
結果を確認します。 各言語でストアをプレビューして、メニュー項目が自然に読めることを確認します。親と子の項目が一貫した用語を使用すべきネストされたドロップダウンに特に注意してください。
翻訳後、LocaleFlowはメニューを同期し続けます。新しいメニュー項目を追加したり、既存のものの名前を変更したり、ナビゲーション構造を再編成したりすると、翻訳はすべての言語で自動的に更新されます。
クリーンなメニュー翻訳のためのヒント
メニュー項目名を短く保つ。 ナビゲーションラベルは1〜3語が最適です。短いソーステキストはより確実に翻訳され、テーマのメニューレイアウトのスペース制約内に収まります。「Our Products」は「Browse Our Complete Product Catalog」より適切に翻訳されます。
モバイルでテストする。 モバイルメニューは通常ハンバーガースタイルで水平スペースが限られています。ドイツ語とフランス語の翻訳は英語よりも長くなることがよくあります。英語では完璧に収まったメニュー項目がドイツ語ではモバイルではみ出す場合があります。翻訳後のテーマのレスポンシブメニューの動作を確認してください。
比較ページをコンテキスト参照として使用する。 翻訳ツールを評価していて、LocaleFlowが他のShopifyアプリと比較してメニューをどのように処理するかを確認したい場合、比較ページはナビゲーションメニューを含むリソースタイプにわたる機能の違いを詳しく説明しています。
プロモーション用メニュー項目を迅速に翻訳する。 「Black Friday Deals」や「Valentine’s Gift Guide」などの季節限定項目は、限られた期間しかないため迅速な翻訳が必要です。LocaleFlowの自動同期により、英語のメニュー項目を追加するだけで数分以内にすべての言語への翻訳がトリガーされます。
メニューの翻訳準備はよろしいですか?ShopifyアプリストアからLocaleFlowをインストールして、今すぐ翻訳を始めましょう。
執筆者:Kwadwo Adu、LocaleFlow共同創設者