Shopifyストアを国際市場向けに翻訳する場合、商品タイトルと説明に注目が集まります。しかし、購入時に重要な役割を果たすものがあります:商品オプションです。Shopifyで商品オプションを翻訳しないと、洗練されたフランス語の商品ページに「Size: Small / Medium / Large」と「Color: Red / Blue / Black」と英語で表示されたバリアントセレクターがあるという不一致がコンバージョンを失わせます。
商品オプションはバリアントを定義する属性です。衣料品ストアはサイズ、カラー、素材を使用するかもしれません。家具ストアはフィニッシュ、寸法、ファブリックを使用するかもしれません。これらのオプション名とその値は、顧客が最終的な購入の決定をする正確な場所である商品ページのバリアントセレクタードロップダウンまたはスウォッチグリッドに直接表示されます。
言語をまたいだ商品オプションの例
なぜShopifyで商品オプションを翻訳することが重要かを理解するために、ドイツ語の顧客が商品ページで見るものを考えてみましょう:
| フィールド | 元(英語) | 翻訳(ドイツ語) |
|---|---|---|
| 商品タイトル | ”Classic Cotton T-Shirt" | "Klassisches Baumwoll-T-Shirt” |
| 説明 | ”Soft 100% cotton…" | "Weiches 100% Baumwoll…” |
| オプション1名 | Size | Größe |
| オプション1の値 | Small, Medium, Large, XL | Klein, Mittel, Groß, XL |
| オプション2名 | Color | Farbe |
| オプション2の値 | Red, Blue, Black | Rot, Blau, Schwarz |
オプションの翻訳なしでは、最初の2行はドイツ語ですが、最後の4行は英語のままです。顧客は自分の言語で自然に読んでいて、バリアントセレクターで突然言語が切り替わります。壊れているように感じます。
商品オプション翻訳が重要な理由
コンバージョンへの影響。 バリアントセレクターは「カートに追加」の直前の最後のインタラクションです。この段階での摩擦(言語の混乱を含む)はコンバージョン率を直接低下させます。「Medium」がローカルのサイズ規格にどのように対応するか確信が持てない顧客は、推測するよりも離脱するかもしれません。
検索とフィルタリング。 Shopifyのストアフロントフィルタリングシステムはオプション値を使用します。ドイツ語市場の顧客が「Farbe: Rot」(カラー:赤)でフィルタリングする場合、オプション値が翻訳されている場合のみフィルターが機能します。未翻訳のオプションは国際的な顧客のコレクションフィルタリングを壊します。
プロフェッショナルな印象。 商品ページで言語を混在させると、ストアが顧客の市場向けに作られていないことを示します。ブランド意識の高いマーチャントにとって、これは投資しているローカライズされた体験を損ないます。
ShopifyはEコマースで商品オプションをどのように保存するか
すべてのShopify商品は最大3つのオプショングループを持つことができます。各オプショングループは:
- オプション名 - セレクターの上に表示されるラベル(例:「Size」、「Color」、「Material」)
- オプション値 - そのオプション内の個々の選択肢(例:「Small」、「Medium」、「Large」)
オプション名とすべてのオプション値の両方がShopifyの翻訳APIに翻訳可能なリソースとして登録されています。これは、APIを使用するすべての翻訳アプリが元の値を読み取り、各対象言語の翻訳を書き込めることを意味します。
顧客がフランス語で商品ページを閲覧すると、Shopifyは元のものの代わりに翻訳されたオプション名と翻訳された値を配信します。基本的なバリアントデータ(SKU、在庫数、価格)は変わりません。翻訳は純粋に表示レイヤーの操作です。
LocaleFlowが商品オプションを翻訳する方法
LocaleFlowは商品オプションを標準的な翻訳ワークフローの一部として処理します。別の設定は不要です。
自動検出。 LocaleFlowが商品カタログをスキャンすると、タイトル、説明、その他のフィールドとともに、すべての商品のオプション名と値を読み込みます。オプションはデフォルトで翻訳スコープに含まれています。
文脈に即した翻訳。 LocaleFlowのAIは、サイズの文脈での「Small」は説明での形容詞としての「small」とは異なる翻訳が必要なことを理解しています。オプション名がコンテキストを提供します:「Size: Small」はフランス語で「Taille: Petit」に翻訳され、単語「small」の汎用翻訳ではありません。
一貫した用語。 「Color」というオプション名を使用する商品が200個ある場合、LocaleFlowはすべての商品で一貫して翻訳します。カスタム用語機能により特定の翻訳を固定できます。例えば、「Material」がイタリア語で常に「Materiale」となり、代替の「Tessuto」とならないようにできます。
変更時の同期。 新しいオプション値(例えばサイズオプションに「XXL」)を追加すると、LocaleFlowは次の同期サイクル中にそれを検出して自動的に翻訳します。オプション変更のために手動で再翻訳をトリガーする必要はありません。
一般的な商品オプションタイプと翻訳のヒント
| オプションタイプ | サンプル値 | 翻訳のヒント |
|---|---|---|
| サイズ | S, M, L, XL, XXL | 略語はそのままの場合がある:「S」はほとんどの言語で「S」のまま |
| カラー | Red, Blue, Navy, Forest Green | カラー名は多くの場合直接翻訳される |
| 素材 | Cotton, Polyester, Silk, Linen | 技術的な生地名は言語ごとに標準的な翻訳がある |
| フィニッシュ | Matte, Glossy, Brushed, Polished | 表面仕上げ用語は文脈で適切に翻訳される |
| スタイル | Slim Fit, Regular, Relaxed | ファッション用語は市場によって異なる |
| フレーバー | Vanilla, Chocolate, Strawberry | 食品用語は直接翻訳される |
| 香り | Lavender, Rose, Cedar | フレグランス用語には確立した翻訳がある |
サイズの略語は特別なケースです。「S」、「M」、「L」、「XL」は国際的に広く理解されており、多くの場合翻訳は不要です。「Small」、「Medium」、「Large」のようなフル単語は翻訳すべきです。LocaleFlowは両方のケースを処理し、フル単語を翻訳し、標準的な略語はそのまま維持します。
ステップバイステップのセットアップ
- Shopify App StoreからLocaleFlowをインストールします
- Shopify Marketsから対象言語を選択します
- 最初の翻訳ジョブを実行します。商品オプションは自動的に含まれます
- 各言語でサンプル商品ページの翻訳されたオプションを確認します
- カスタム用語を使用して標準化したいオプション値の翻訳を固定します
初回翻訳後、自動同期によりすべてが最新の状態に維持されます。新しい商品や更新されたオプション値は手動操作なしに自動的にスペイン語に翻訳されます。バリアントセレクターは継続的な手動作業なしに完全にローカライズされたままです。
避けるべきミス
コードのオプション値を忘れる。 「BLK-001」や「CTN-220GSM」のようなオプション値を顧客向けのテキストではなく内部コードとして使用している場合、翻訳されないようにブラックリストに追加してください。LocaleFlowのブラックリスト機能により、特定の値を翻訳から除外できます。
商品間でのオプション命名が一貫しない。 一部の商品が「Colour」を使用し、他の商品が「Color」を使用している場合、翻訳は異なるものになります。最初にShopifyでオプション名を標準化し、その後翻訳してください。これにより顧客に一貫した体験が提供され、カスタム用語ルールの管理が簡単になります。
翻訳後にストアフロントを確認しない。 オプション値はドロップダウンメニューとスウォッチラベル内に表示されます。長い翻訳値(ドイツ語の翻訳は英語より20〜30%長くなる傾向がある)はセレクターの幅をはみ出す場合があります。翻訳されたオプションが正しく表示されることを確認するために、各言語でテーマの商品ページレイアウトを確認してください。ほとんどのテーマは可変長のオプション値をうまく処理しますが、カスタムテーマではCSSの調整が必要な場合があります。
商品オプションの翻訳準備はよろしいですか?ShopifyアプリストアからLocaleFlowをインストールして、今すぐ翻訳を始めましょう。
執筆者:Kwadwo Adu、LocaleFlow共同創設者