Sprachubersetzung

Shopify ins Japanische übersetzen – 90 Mio. Käufer erwarten Perfektion

Übersetze deinen Shopify-Shop ins Japanische mit korrekten Keigo-Höflichkeitsformen und richtigem Einsatz von Kanji, Katakana und Hiragana für 90 Millionen...

Marktubersicht

9% YoY

90 million in Japan

90% of Japanese consumers shop exclusively in Japanese

Japanisch ist nicht einfach eine weitere Sprache, die du zu deinem Shopify-Shop hinzufügst – es sind drei gleichzeitig operierende Schriftsysteme, eine geschichtete Höflichkeitsstruktur und eine Verbraucherbasis von 90 Millionen Online-Käufern, die deinen Shop in Sekunden verlassen, wenn die Sprache nicht stimmt. Um Shopify effektiv ins Japanische zu übersetzen, brauchst du einen Ansatz, der die sprachliche Komplexität bewältigt, die die meisten Übersetzungstools schlicht nicht beherrschen.

Drei Schriften, eine Sprache

Jeder Satz in deinem japanischen Shopify-Shop wird wahrscheinlich alle drei japanischen Schriftsysteme verwenden. Zu verstehen, wann jedes verwendet wird, ist unerlässlich für natürlich klingende Produktinhalte.

Kanji sind Schriftzeichen chinesischen Ursprungs, die für die meisten Substantive, Verben und Adjektive verwendet werden. „Ledertasche” wird zu einer Kanji-Verbindung. „Handgefertigt” verwendet Kanji. Deine Produktbeschreibungen werden hauptsächlich kanji-basiert sein, und die Wahl der richtigen Zeichen ist wichtig – einige Kanji gelten im gelegentlichen Einkaufskontext als zu formell oder veraltet.

Katakana wird für ausländische Lehnwörter und Markennamen verwendet. Dein Markenname wird fast sicher in Katakana wiedergegeben. Englischsprachige Produktbegriffe wie „Sneakers” (suniikaa), „Organic” (ooganikku) oder „Design” (dezain) verwenden Katakana. Die Katakana-Darstellung deines Markennamens falsch hinzubekommen ist einer der sichtbarsten Fehler, den ein Shop machen kann.

Hiragana behandelt grammatische Partikel, Verbendungen und originär japanische Wörter, die üblicherweise ohne Kanji geschrieben werden. Es ist das Bindegewebe, das Sätze natürlich fließen lässt.

Ein Produktangebot, das für das falsche Wort das falsche Schriftsystem verwendet, sieht für japanische Leser sofort falsch aus – so wie ein Shop, der Kursivschrift und Blockbuchstaben wahllos mischt, für englische Leser aussehen würde. LocaleFlows KI folgt den standardmäßigen japanischen Schreibkonventionen und wählt das geeignete Schriftsystem auf der Basis der Wortherkunft, des Kontexts und der zeitgenössischen Verwendungsnormen.

Keigo: Das Höflichkeitssystem, das du nicht ignorieren kannst

Japanisch hat mehrere in die Sprache eingebaute Höflichkeitsstufen, zusammenfassend Keigo genannt. Das ist keine optionale Dekoration – die falsche Stufe zu verwenden ist im kommerziellen Kontext ein ernsthafter kultureller Fehler.

Teineigo (höfliche Form) ist die Grundlage für E-Commerce. Produktbeschreibungen, Kollektionsseiten und Blog-Inhalte verwenden typischerweise diese Stufe. Sätze enden mit „-masu”- und „-desu”-Formen. Das ist das, was die meisten Käufer beim Surfen erwarten.

Sonkeigo (respektvolle Form) erhebt den Kunden. Es wird in der Kundenkommunikation, Rückgaberichtlinien und jedem Inhalt verwendet, der direkt an den Käufer gerichtet ist. Phrasen wie „bitte genießen Sie” oder „wir schätzen Ihren Kauf” erfordern Sonkeigo, um professionell zu klingen.

Kenjougo (bescheidene Form) setzt den Sprecher (deine Marke) in Relation zum Kunden herab. Versandbenachrichtigungen, Support-Antworten und Bestellbestätigungen verwenden häufig diese Stufe, um angemessene Ehrerbietung zu zeigen.

Die meisten Übersetzungstools ignorieren Keigo entweder völlig (was rohe, übermäßig lässige Ausgabe erzeugt) oder wenden es inkonsistent an. LocaleFlow lässt dich das Höflichkeitsniveau über benutzerdefinierte Prompts festlegen, und die KI wendet es einheitlich auf deinen gesamten Shop an. Mehr dazu, wie sprachliche Nuancen die E-Commerce-Conversion beeinflussen, findest du in unserem Leitfaden zu häufigen Shopify-Übersetzungsfehlern.

Layout-Überlegungen für Japanisch

Japanische Zeichen sind in voller Breite, was bedeutet, dass jedes Zeichen einen quadratischen Raum einnimmt statt der variablen Breiten des lateinischen Alphabets. Das beeinflusst dein Shopify-Theme auf spezifische Weise.

Produkttitel werden kompakter. Ein 60 Zeichen langer englischer Produkttitel braucht möglicherweise nur 20–25 japanische Zeichen, um die gleichen Informationen zu vermitteln. Das bedeutet, japanische Titel passen häufig bequemer in Produktkarten und Raster-Layouts.

Zeilenumbrüche verhalten sich anders. Japanischer Text kann fast zwischen zwei beliebigen Zeichen umgebrochen werden (mit einigen Ausnahmen), sodass der Zeilenumbruch flexibler ist als im Englischen. Allerdings kann das Trennen an der falschen Stelle ein Wort umständlich aufteilen.

Zahlen und Maßeinheiten. Japanischer E-Commerce verwendet eine Mischung aus arabischen Ziffern und japanischen Konventionen. Kleidergrößen, Gewichte und Abmessungen benötigen lokalisierte Formatierung – nicht nur übersetzte Einheiten, sondern das richtige Präsentationsformat.

LocaleFlow behandelt diese Formatierungsunterschiede als Teil des Übersetzungsprozesses und produziert japanische Inhalte, die natürlich in Standard-Shopify-Themes passen, ohne manuelle Layout-Anpassungen.

Japanisches SEO: Eine andere Suchlandschaft

Google hält etwa 75 % des japanischen Suchmarkts, mit Yahoo Japan (das ebenfalls Googles Suchmaschine nutzt) für den Rest. Japanisches SEO funktioniert anders als englisches SEO auf wichtige Weise.

Japanische Suchanfragen neigen dazu, kürzer, aber spezifischer zu sein, weil Kanji-Verbindungen mehr Bedeutung in weniger Zeichen packen. Eine einzige vierstellige Kanji-Verbindung kann ausdrücken, wofür im Englischen fünf Wörter nötig sind. Deine Meta-Titel und Beschreibungen müssen dafür optimiert werden, wie japanische Käufer ihre Anfragen tatsächlich tippen, nicht für wörtliche Übersetzungen deiner englischen Keywords.

LocaleFlow übersetzt alle SEO-Felder – Meta-Titel, Meta-Beschreibungen und URL-Handles – mit natürlichen japanischen Formulierungen. In Kombination mit Shopify Markets’ hreflang-Einrichtung werden deine japanischen Seiten korrekt für Google.co.jp indexiert. Einen umfassenden SEO-Einrichtungsleitfaden findest du in unserem mehrsprachigen SEO-Leitfaden.

Pauschaltarif, volle Japanisch-Unterstützung

LocaleFlow kostet 150 USD/Monat pauschal. Japanisch ist eine der teuersten Sprachen für menschliche Übersetzung aufgrund seiner Komplexität, aber mit LocaleFlow ist es zum gleichen Preis enthalten wie jede andere Sprache. Unbegrenzte Produkte, unbegrenzte Wörter, keine Kosten pro Zeichen.


Bereit, 90 Millionen japanische Online-Käufer zu erreichen? LocaleFlow im Shopify App Store installieren und noch heute mit dem Übersetzen ins Japanische beginnen.

Geschrieben von Kwadwo Adu, Mitgründer von LocaleFlow

Frequently Asked Questions

Wie entscheidet LocaleFlow zwischen Hiragana, Katakana und Kanji?

LocaleFlows KI folgt den standardmäßigen japanischen Schreibkonventionen. Ausländische Markennamen und Lehnwörter verwenden Katakana. Originär japanische Wörter nutzen Kanji in furigana-freundlicher Vereinfachung. Grammatische Partikel und häufige Wörter verwenden Hiragana. Das Ergebnis liest sich für japanische Käufer natürlich.

Handhabt LocaleFlow Keigo (japanische Höflichkeitsformen) in Produktbeschreibungen?

Ja. Mit benutzerdefinierten Prompts lässt sich der Höflichkeitsgrad für deinen Shop festlegen. Die meisten E-Commerce-Shops verwenden Teineigo (höfliche Form) für Produktbeschreibungen und Sonkeigo (respektvolle Form) für Kundenservice-Seiten. LocaleFlow wendet die festgelegte Stufe konsistent an.

Wird das Layout meines Shopify-Themes mit japanischen Zeichen brechen?

Japanische Zeichen sind in voller Breite, sodass Text pro Zeichen mehr horizontalen Platz einnimmt, aber weniger Zeichen pro Wort benötigt. LocaleFlow generiert Übersetzungen, die typische Shopify-Theme-Einschränkungen berücksichtigen und Produktkarten sowie Navigationsmenüs sauber halten.

Lohnt sich Japan für einen kleinen Shopify-Shop?

Japan hat 90 Millionen Online-Käufer und ist der drittgrößte E-Commerce-Markt weltweit. Japanische Verbraucher sind loyal, sobald sie einer Marke vertrauen, was den Customer Lifetime Value außergewöhnlich hoch macht. Selbst kleine Shops können mit richtiger Lokalisierung profitable Japan-Einnahmen aufbauen.

Ready to go global?

No credit card required. Install from the Shopify App Store.

Start translating to Japanese