Metafields חיוניים לחנויות Shopify מודרניות. הם מאחסנים מפרטי מוצר, מדריכי מידות, הוראות טיפול ותכונות מותאמות. אבל סוחרים רבים מתעלמים מתרגום metafield - ומשאירים לקוחות בינלאומיים עם תערובת שפות בדפי מוצר.
מהם Metafields?
Metafields הם שדות נתונים מותאמים ב-Shopify. הם מרחיבים את מה שניתן לאחסן על מוצרים, קולקציות, לקוחות ועוד.
שימושים נפוצים ב-metafield:
- מפרטי מוצר (משקל, מידות)
- חומרים ורכיבים
- הוראות טיפול
- מדריכי מידות
- תכונות מותאמות לסינון
- מפרטים טכניים
למה תרגום Metafield חשוב
שקלו לקוח גרמני שצופה בדף המוצר שלכם:
- כותרת מוצר: גרמנית
- תיאור: גרמנית
- “Material: 100% Cotton” (metafield): אנגלית
חוסר עקביות זה פוגע ב:
- חוויית משתמש - מעברי שפה מטרידים
- אמון - נראה לא מקצועי
- המרות - לקוחות עלולים לא להבין מידע מפתח
- SEO - תוכן מעורב שפות מבלבל מנועי חיפוש
סוגי Metafields לתרגום
Metafields של מוצר
הסוג הנפוץ ביותר:
- הרכב חומרים
- הוראות טיפול
- מידות ומפרטים
- תכונות ויתרונות
- מידע אחריות
Metafields של קולקציה
- תיאורי קולקציה
- תוויות סינון
- תוכן מורכב
Metaobjects
תכונה חדשה יותר של Shopify לנתונים מובנים:
- מדריכי מידות
- רשימות רכיבים
- דגימות צבע עם שמות
- ערכי שאלות נפוצות
- מיקומי חנויות
התרגומים הנשכחים
Metafields לעתים קרובות נשכחים במהלך התרגום - אבל הם נראים בדפי המוצר שלכם! מפרטי חומרים, הוראות טיפול, מדריכי מידות… הלקוחות שלכם רואים את כל זה.
הגדרת תרגום Metafield ב-LocaleFlow
LocaleFlow מספקת שליטה ברמת שדה על תרגום metafield.
שלב 1: גישה להגדרות Metafield
- פתחו את LocaleFlow בממשק הניהול של Shopify
- עברו להגדרות תרגום
- מצאו את סקציית ה-Metafields
שלב 2: צפייה ב-Metafields
LocaleFlow מגלה אוטומטית את ה-metafields בחנות שלכם:
- מרחב שמות ומפתח
- סוג שדה (טקסט, טקסט עשיר, רשימה וכו’)
- היכן נמצא בשימוש (מוצרים, קולקציות וכו’)
שלב 3: בחירת שדות לתרגום
לכל metafield, החליטו:
- לתרגם: שדות טקסט מול לקוח
- לא לתרגם: ערכים טכניים, קודים, מדידות
שדות לתרגום:
| Metafield | לתרגם? |
|---|---|
custom.material_description | כן |
custom.care_instructions | כן |
custom.feature_list | כן |
custom.size_guide_text | כן |
שדות לא לתרגום:
| Metafield | לתרגם? |
|---|---|
custom.sku_suffix | לא |
custom.weight_grams | לא |
custom.color_hex | לא |
custom.internal_notes | לא |
שלב 4: הרצת תרגום
לאחר ההגדרה, LocaleFlow:
- מושכת תוכן metafield הניתן לתרגום
- מתרגמת באמצעות AI
- שומרת תרגומים במערכת של Shopify
- מסנכרנת אוטומטית בשינויי תוכן
תרגום Metaobjects
Metaobjects דורשים תשומת לב דומה. למדריך ממוקד, ראו איך לתרגם metaobjects.
דוגמה: Metaobject מדריך מידות
מדריך המידות שלכם עשוי לכלול:
- טקסט כותרת
- שמות מידות (S, M, L, XL)
- תוויות מדידה (חזה, מותן, ירכיים)
- תיאורי התאמה
מה לתרגם:
- טקסט כותרת: כן
- תוויות מדידה: כן
- תיאורי התאמה: כן
- שמות מידות: לפעמים (S/M/L לרוב אוניברסליים)
- מדידות מספריות: לא
דוגמה: Metaobject שאלות נפוצות
לערכי שאלות נפוצות:
- טקסט שאלה: לתרגם
- טקסט תשובה: לתרגם
- תווית קטגוריה: לתרגם
- מזהה פנימי: לא לתרגם
שליטה ברמת שדה
LocaleFlow מאפשרת לכם להיות ספציפיים לגבי מה שמתורגם.
שדות טקסט עשיר
ל-metafields המכילים תוכן מעוצב:
- כל התוכן מתורגם
- עיצוב (הדגשה, רשימות, קישורים) נשמר
- מבנה HTML נשאר שלם
שדות רשימה
ל-metafields עם ערכים מרובים:
- כל פריט ברשימה מתורגם בנפרד
- הסדר נשמר
- פריטים ריקים מדולגים
טקסט שורה בודדת
שדות טקסט סטנדרטיים:
- הערך המלא מתורגם
- רווחים מובילים/נגררים נשמרים
שיטות עבודה מומלצות
1. בדקו לפני שמתרגמים
לפני שמפעילים תרגום:
- רשמו את כל ה-metafields בשימוש
- זהו מול-לקוח מול פנימי
- ציינו כאלה שצריכים להישאר בשפה המקורית
2. השתמשו בשמות עקביים
ארגנו metafields עם מרחבי שמות ברורים:
translate.material(צריך להיות מתורגם)internal.sku_code(לא צריך)
זה מקל על הגדרה המונית.
3. סקרו תוכן טכני
תוכן מסוים נראה ניתן לתרגום אבל לא צריך:
- מספרי דגם
- קודי הסמכה (CE, UL וכו’)
- קודי צבע
- מק”טים
4. בדקו עם מוצרים אמיתיים
לאחר ההגדרה:
- בדקו דף מוצר בכל שפה
- וודאו שתוכן metafield מוצג נכון
- ודאו שאין תערובת שפות
5. טפלו במקרי קצה
שמות מותג ב-metafields:
- הוסיפו לרשימת חסימת תרגום
- הם צריכים להישאר ללא שינוי
יחידות מדידה:
- שקלו לוקליזציה (ס”מ מול אינצ’ים)
- או שמרו עקביות בין שווקים
בעיות נפוצות ופתרונות
בעיה: Metafield לא מופיע בתרגום
סיבה: סוג השדה עשוי להיות לא ניתן לתרגום (למשל, בוליאני, תאריך)
פתרון: רק metafields מסוג טקסט ניתנים לתרגום. לסוגים מורכבים, וודאו שחלק הטקסט מוגדר נכון.
בעיה: HTML נשבר בטקסט עשיר
סיבה: תרגום לפעמים משנה מבנה HTML
פתרון: LocaleFlow שומרת על מבנה HTML. אם מתרחשות בעיות, בדקו את תוכן המקור לעיצוב חריג.
בעיה: פריטי רשימה מתמזגים
סיבה: חלק מ-metafields של רשימה משתמשים במפרידים מיוחדים
פתרון: וודאו שה-metafield מוגדר כסוג רשימה ב-Shopify, ולא שדה טקסט יחיד עם מפרידים ידניים.
Metaobjects לחנויות רב-לשוניות
מתי להשתמש ב-Metaobjects
Metaobjects אידיאליים ל:
- תוכן שחוזר על עצמו בין מוצרים (מדריכי מידות)
- נתונים מובנים (רשימות רכיבים)
- נתוני ייחוס (שמות צבעים)
גישת תרגום
- צרו את ה-metaobject בשפת ברירת המחדל
- תנו ל-LocaleFlow לתרגם את כל שדות הטקסט
- סקרו והתאימו לפי הצורך
דוגמה: Metaobject דגימת צבע
מקור (אנגלית):
Name: "Forest Green"
Description: "A deep, natural green inspired by nature"
Hex: "#228B22"
מתורגם (גרמנית):
Name: "Waldgrün"
Description: "Ein tiefes, natürliches Grün inspiriert von der Natur"
Hex: "#228B22" (ללא שינוי)
בדיקת העבודה
סקירה ידנית
לכל שפה, בדקו:
- דפי מוצר עם metafields
- דפי קולקציה עם מסנני metafield
- דפים שמשתמשים ב-metaobjects
- סקציות ערכת נושא שמושכות נתוני metafield
משוב לקוחות
לקוחות בינלאומיים יגידו לכם אם משהו לא בסדר. נטרו:
- פניות תמיכה על בעיות שפה
- ביקורות שמזכירות בעיות תרגום
- נטישת עגלה בדפים בינלאומיים
שליטה ברמת שדה
לא הכל צריך להיות מתורגם! מק”טים, קודי צבע ומספרי דגם צריכים להישאר כמו שהם. LocaleFlow מאפשרת לכם לבחור בדיוק אילו שדות לתרגם - ואילו להשאיר.
סיכום
תרגום metafield קריטי לחנות מלוקלזת במלואה. נקודות מפתח:
- בדקו את ה-metafields שלכם - דעו מה יש לכם
- סווגו כל שדה - לתרגם מול לא לתרגם
- השתמשו בשליטה ברמת שדה - LocaleFlow מאפשרת לכם להיות ספציפיים
- כללו metaobjects - אל תשכחו נתונים מובנים
- בדקו ביסודיות - בדקו כל דף מוצר
עם LocaleFlow, תרגום metafield הוא:
- אוטומטי לשדות מוגדרים
- מסונכרן בשינויי תוכן
- מפורט מספיק לחנויות מורכבות
התחילו לתרגם את ה-metafields שלכם - נסו את LocaleFlow עם הדגמה חינם.