Tutoriel

Comment traduire les métaobjets sur Shopify

Traduisez les métaobjets Shopify comme les guides des tailles, les FAQ et les localisateurs de boutiques. LocaleFlow prend en charge la traduction des...

Les métaobjets Shopify sont la réponse de la plateforme à la gestion de contenu structuré. Lancés en 2023, ils permettent aux marchands de créer des types de contenu personnalisés comme des guides des tailles, des entrées de FAQ, des listes d’ingrédients et des localisateurs de boutiques — chacun avec plusieurs champs organisés dans un schéma défini. Si vous gérez une boutique internationale, savoir comment traduire les métaobjets sur Shopify est essentiel car ce contenu contient souvent les informations exactes dont les clients ont besoin avant de prendre une décision d’achat.

Le défi est que la plupart des applications de traduction Shopify ont été créées avant l’existence des métaobjets. Elles gèrent les ressources traditionnelles — produits, collections, pages, articles de blog — mais laissent les métaobjets complètement non traduits. Votre client français voit une page de produit parfaitement traduite, fait défiler vers le guide des tailles rendu à partir d’un métaobjet, et tombe sur un mur d’anglais. Cette lacune dans l’expérience localisée coûte des conversions.

Que sont les métaobjets Shopify ?

Les métaobjets sont le système de contenu structuré de Shopify. Tandis que les métachamps attachent une seule pièce de données personnalisées à une ressource existante (comme un champ « matière » sur un produit), les métaobjets sont des entrées de contenu autonomes avec leur propre schéma de plusieurs champs.

Pensez aux métaobjets comme à des tables de base de données personnalisées. Vous définissez la structure une fois — un type « Guide des tailles » avec des champs pour la catégorie, les mensurations, les étiquettes de taille et les notes de coupe — puis créez autant d’entrées que nécessaire. Chaque entrée est son propre enregistrement de contenu qui peut être référencé à partir de produits, de pages ou de sections de thème.

Les cas d’utilisation courants des métaobjets incluent :

  • Guides des tailles avec des tableaux de mesures, des conseils de coupe et des données de référence sur les mannequins
  • Entrées de FAQ avec des paires de questions-réponses utilisées sur plusieurs pages
  • Entrées de localisateur de boutiques avec des adresses, des horaires, des descriptions et des détails de service
  • Listes d’ingrédients pour les produits alimentaires, cosmétiques ou complémentaires avec des noms et des descriptions
  • Descriptions de matières expliquant la composition des tissus, l’approvisionnement et les propriétés d’entretien
  • Profils de membres d’équipe avec des biographies, des rôles et des descriptions d’expertise
  • Instructions d’entretien des produits avec des guides de maintenance étape par étape

Chacun contient des champs de texte que vos clients internationaux ont besoin de lire dans leur langue. Un guide des tailles qui dit « Mesurez autour de la partie la plus large de votre poitrine » est inutile pour un client qui ne lit qu’espagnol.

Pourquoi la traduction des métaobjets est un angle mort

La raison pour laquelle les métaobjets sont si souvent laissés non traduits se résume aux outils. L’application Translate & Adapt native de Shopify a été lente à ajouter la prise en charge des métaobjets, et de nombreuses applications de traduction tierces ne les couvrent toujours pas. Les marchands qui traduisent consciencieusement les produits, les collections et les pages ignorent souvent que leur contenu de métaobjets s’affiche en anglais pour chaque visiteur international.

Cet angle mort est particulièrement dommageable car les métaobjets ont tendance à contenir du contenu à forte valeur ajoutée. Un guide des tailles n’est pas un luxe — il réduit directement les retours en aidant les clients à choisir la bonne taille. Une section FAQ répond aux questions préalables à l’achat qui bloquent les conversions. Lorsque ce contenu n’est pas traduit, il ne peut pas faire son travail pour les clients internationaux.

Les métaobjets alimentent également les sections de thème via la fonctionnalité de sources dynamiques de Shopify. Une boutique peut afficher des entrées de FAQ sur la page de produit, des guides des tailles dans une fenêtre contextuelle et des emplacements de boutiques sur une page dédiée — tous extraits de métaobjets. Chacun de ces points de contact affiche du contenu non traduit si les métaobjets ne sont pas localisés.

Pour une comparaison des applications de traduction qui prennent en charge les métaobjets et celles qui ne le font pas, consultez la page de comparaison.

En quoi la traduction des métaobjets diffère de celle des métachamps

Si vous avez déjà traduit des métachamps sur votre boutique (voir le guide de traduction des métachamps pour plus de détails), la traduction des métaobjets suit une logique similaire mais avec plus de structure à considérer.

Plusieurs champs par entrée. Un métachamp est une paire clé-valeur unique. Une entrée de métaobjet peut avoir 5, 10 ou plus de champs. Un métaobjet « Guide des tailles » peut avoir un title (single_line_text), une description (rich_text), des fit_notes (multi_line_text) et un size_chart_html (rich_text). Chaque champ de texte dans l’entrée doit être traduit.

Relations entre objets. Les métaobjets peuvent référencer d’autres métaobjets. Un métaobjet « Soin produit » peut référencer des métaobjets individuels « Étape de soin ». Lors de la traduction, chaque objet dans la chaîne doit avoir ses champs de texte traduits pour que le contenu complet apparaisse localisé.

Contrôle au niveau du schéma. Parce que les métaobjets ont des schémas définis, vous pouvez prendre des décisions de traduction au niveau du schéma plutôt que champ par champ. Vous décidez une fois que les champs title, description et fit_notes du type « Guide des tailles » doivent être traduits, et cette décision s’applique à chaque entrée de guide des tailles. Les champs non textuels comme display_order (entier) ou icon (file_reference) sont automatiquement exclus.

Guide étape par étape : traduire les métaobjets avec LocaleFlow

  1. Installez LocaleFlow depuis l’App Store Shopify et connectez votre boutique. LocaleFlow scanne les définitions de métaobjets de votre boutique pour identifier tous les types de contenu personnalisés et leurs schémas de champs.

  2. Ouvrez la section Métaobjets dans votre tableau de bord LocaleFlow. Vous verrez une liste de tous les types de métaobjets définis dans votre boutique — guides des tailles, entrées de FAQ, emplacements de boutiques et tout autre type personnalisé que vous avez créé.

  3. Sélectionnez les types et champs de métaobjets. Pour chaque type de métaobjet, choisissez quels champs de texte doivent être traduits. Un type « Guide des tailles » peut avoir cinq champs, mais seulement trois sont basés sur du texte et destinés aux clients. Activez-les et laissez les champs non textuels ou internes désactivés.

  4. Choisissez vos langues cibles. Sélectionnez parmi les langues configurées dans vos paramètres Shopify Markets.

  5. Lancez la traduction. LocaleFlow traite chaque entrée de chaque type de métaobjet sélectionné. Si vous avez 15 entrées de guides des tailles et 40 entrées de FAQ, toutes sont traduites dans toutes vos langues cibles en un seul lot.

  6. Vérifiez le contenu rendu. Prévisualisez votre boutique dans chaque langue et vérifiez les pages où le contenu des métaobjets apparaît — pages de produits avec des guides des tailles, sections de FAQ, pages de localisateur de boutiques. Confirmez que le contenu traduit s’affiche correctement dans la mise en page de votre thème.

Après la traduction initiale, LocaleFlow surveille vos métaobjets pour détecter les modifications. Lorsque vous ajoutez une nouvelle entrée de FAQ, mettez à jour un guide des tailles ou créez un nouvel emplacement de boutique, les traductions se synchronisent automatiquement.

Conseils pratiques pour la traduction des métaobjets

Auditez vos types de métaobjets avant de traduire. Accédez à Paramètres > Données personnalisées > Métaobjets dans votre admin Shopify pour voir chaque type et ses champs. Certaines boutiques accumulent des types de métaobjets qui ne sont plus utilisés ou sont uniquement internes. Ne traduisez que les types qui s’affichent sur votre boutique.

Faites attention aux champs rich_text. Les métaobjets utilisent fréquemment rich_text pour les descriptions, les guides et les instructions. Ces champs contiennent du HTML avec du formatage, des tableaux et parfois des images intégrées. LocaleFlow préserve la structure HTML et traduit uniquement le contenu textuel, mais vous devriez vérifier que le texte traduit plus long s’adapte dans les conteneurs de votre thème, notamment pour les guides des tailles sous forme de tableau.

Traduisez les métaobjets référencés ensemble. Si votre section « Page produit » référence un métaobjet « Guide des tailles » qui référence à son tour des métaobjets « Conseils de mesures », traduisez les trois types. Des traductions manquantes à n’importe quel niveau de la chaîne créent une expérience en langue mixte.

Utilisez cela comme avantage concurrentiel. Parce que la plupart des applications de traduction sautent les métaobjets, les boutiques qui les traduisent se démarquent. Les clients français de votre concurrent voient des guides des tailles en anglais. Les vôtres voient tout en français. Cette différence se manifeste dans les taux de conversion et les taux de retour.


Prêt à traduire vos métaobjets ? Installez LocaleFlow depuis l’App Store Shopify et commencez à traduire dès aujourd’hui.

Rédigé par Kwadwo Adu, co-fondateur de LocaleFlow

How it works

1

Install LocaleFlow from the Shopify App Store

2

Navigate to the Metaobjects section in your LocaleFlow dashboard

3

Select which metaobject types and fields to translate

4

Choose target languages

5

Metaobject translations sync when you update the source content

Frequently Asked Questions

Quelle est la différence entre les métachamps et les métaobjets dans Shopify ?

Les métachamps attachent des champs de données personnalisées uniques à des ressources existantes comme des produits ou des collections. Les métaobjets sont des entrées de contenu autonomes avec plusieurs champs, similaires à des enregistrements de base de données. Un métachamp peut stocker la matière d'un produit. Un métaobjet stocke un guide des tailles entier avec plusieurs colonnes, lignes et descriptions.

La plupart des applications de traduction Shopify prennent-elles en charge les métaobjets ?

Non. La plupart des applications de traduction Shopify ont été créées avant le lancement des métaobjets en 2023 et n'ont pas ajouté de prise en charge. Elles gèrent les produits, les collections et les pages mais sautent entièrement les métaobjets. LocaleFlow est l'une des rares applications à traduire le contenu des métaobjets, vous offrant une couverture complète du contenu structuré.

Quels types de champs de métaobjets peuvent être traduits ?

Les types de champs basés sur le texte sont traduisibles : single_line_text, multi_line_text et rich_text. Les types non textuels comme number, boolean, date, color, file_reference et metaobject_reference n'ont pas besoin de traduction car leurs valeurs sont identiques dans chaque langue. LocaleFlow identifie automatiquement les champs traduisibles.

Puis-je traduire des métaobjets qui référencent d'autres métaobjets ?

Oui. Lorsque des métaobjets référencent d'autres métaobjets, comme un guide d'entretien de produit référençant des entrées individuelles d'étapes d'entretien, LocaleFlow traduit les champs de texte dans chaque métaobjet lié indépendamment. Les références entre objets restent intactes, de sorte que votre structure de contenu fonctionne de manière identique dans chaque langue.

Ready to go global?

No credit card required. Install from the Shopify App Store.

Start translating metaobjects